Kétféle dedikáló személy van: az egyik, aki minimalizálja a személyes közlést, és csak a gesztust tartja lényegesnek – az ilyen szerző rövid ajánlásai általában „szeretettel” vagy „barátsággal” szólnak. A másik típus azonban igyekszik egyéníteni, és minden adott könyvpéldányba mást írni. Szociológiai szempontból a két dedikációtípus azonos értékű (mert ugyanúgy dokumentálják a két ember közötti kapcsolatot), irodalmilag viszont az utóbbi mindenképp „érdekesebb”, stílusosabb, olvasmányosabb, azaz irodalmibb. 

Kovács András Ferenc az utóbbi típusba tartozott. Nincs két azonos szövegű dedikációja. Ezeket a kis írásokat is nagy műgonddal írta, ugyanaz a játékosság és nyelvi lelemények jellemzik őket, mint a költő verseit. Bennük többször reflektál az adott könyvre: „küs transsylván gyalázkodások”, „lelkem szerelmes fattyai” (idézi Adyt), vagy „holmi búcsúkönyv ez az ún. »politikai költészettől«”. Egy helyen még a versek keletkezéstörténetére is utal: az egyik ajánlást a marosvásárhelyi Bernády-pincében írta, „azhol ezen versek 1 része született volt”. Mindig keltezte a beírásokat, és mindig pontos az idő- és helymegjelölés (Írók Boltja, Iparos Kisvendéglő, Merlin Színház, pizzéria, kocsma stb.). Fontos volt számára az esemény, a valós élmény, ezért dokumentálta, hogy a címzett számára is felidézhető emlék legyen. (Ezt a gyakorlatot esszenciálisan mutatja az az ajánlás, amelyet egy távollévő barátjának írt, s éppen azért, mert a másik nem volt ott, egészen részletes helyzetrögzítő leírásban számolt be a címzettnek a körülményekről: „stílusosan: Gálfalvi Gyurkának az ős / asztalánál ülvén: Irma, Robi, Demény, / Vida, László Gyöngyi, Ági, Szilárd, Szőcs Kati, / Annamari stb. – és én (ha megkésetten is, / körbe-körbe haldokolván egy Requiemben, de) / sok szeretettel dedikálom / Néked is – és a Poszteritásnak! / (Már ha vagyon, ha leend is…) / Üdv: / Kovács András Ferenc / (KAF) / Novum Forum Sicolorum, G. Gy. fája / alatt, 2020. június 16-án, / du. 1/4 2-kor – és Bloomsday!” Az évek során változott névhasználata, ez is jól nyomon követhető. Talán az egyetlen szerző, aki gyakran felkiáltójelet tett a saját neve mögé, ezzel is kifejezve az örömöt, hogy ad, adhat a könyvéből. Igényességére és figyelmességére jellemző, hogy a dedikált kötetekben általában javította a szöveghibákat is,[1] mint ahogy jelen közlés egyik darabjában (49.) saját kezűleg pótolta a címlapról lehagyott román fordító nevét.

A jelen közlésben szereplő dedikációk java része közgyűjteményben található. A Mózes Attilának és Réz Pálnak szóló, nagyobb sorozat dedikált könyvet a Petőfi Irodalmi Múzeum őrzi, mint a Határ Győzőnek, Katona Tamásnak, Lázár Ervinnek, Nagy Gáspárnak, Somlyó Györgynek és Vasadi Péternek szóló ajánlásokat is. Esterházy Péter könyveit az Evangélikus Hittudományi Egyetem Könyvtára őrzi, Térey János egykori gyűjteménye pedig részben a debreceni Méliusz Juhász Péter Könyvtárban (Térey Könyvsarok), illetve családjánál található. A Kántor Péternek dedikált könyvek a budapesti Vonnegut antikvárium által kerültek új tulajdonoshoz, a Bertók Lászlónak szóló ajánlást családjától kaptam.[2] Néhány ajánlás árverésen, antikváriumban bukkant fel.

A dedikációk szövegét betűhíven adom, időrendben. Pár ajánlás csonka, ezeknél a címzett nevét kitakarták, de a kapott információk alapján sikerült beazonosítani azokat. Ahol szükséges, minimális jegyzetet fűztem az ajánlásokhoz, C betűvel jelezve a címzettek feloldását. Ugyancsak jegyzetben közlöm az idegen nyelvű szövegek magyar fordítását.[3] 

És a végére maradt egy kérés. Mint a most közölt ajánlásokból is látszik, Kovács András Ferenc dedikációi valójában kis irodalmi alkotások, az életművét gazdagítják. Ezért arra kérem az olvasót, hogy akinek van dedikált kötete Kovács András Ferenctől, a dedikáció fotómásolatát küldje meg számomra (a birobalogh@gmail.com címre, de jöhet akár Messengeren is).  

 

Dedikációk:

1.    Tengerész Henrik intelmei. Versek: Mózes Attilának legelsőbb eruditizált / poétikai (pojácás) felböffenéseimet / ajánlom kegyelmébe és privátkritiká- / jába sok szeretettel: / Kovács András Ferenc (KAF.) / Kolozsvárott, 1983. nov.

2.    Tengerész Henrik intelmei (1983): Katona Tamásnak sok szeretettel / ajánlom eme debüt-sensificatiókat: / Kovács András Ferenc / Európa, Budapest – 1985. jan. 4.

3.    Tűzföld hava. Versek (1988): Ímé, Attila, könyvemet / hozzád küldöm, akár hív követét a kín / lelkes napjainak – fogyó / éltem fattyait, ó, édeseim fogadd / oly szeretettel, aminthogy írtam... / Kovács András Ferenc / Székelykeresztúr, 1989. febr. 24-én

C: Mózes Attila

4.    Tűzföld hava (1988): Nagy Gáspárnak / szeretettel, szintúgy parolával – / az nagy Alföldezéshez… / Kovács András Ferenc / Marosvásárhely, 1991. szept. 22.

5.    Világ világossága: Esterházy Péternek és Gittának / ádventben, / szeretettel: / Kovács András Ferenc / Kolozsvár, 1992. dec. 16.

6.    Költözködés: Vasadi Péternek barátsággal egy fél-flótás Budapesten... Kovács András Ferenc 1993. ápr. 15.

7.    Költözködés: Bertók Lászlónak / szeretettel adom / eme bőbeszédű, régi / szatírákat, ódákat... / Szóval: talán verseket. / Kovács András Ferenc / Pécsett, 1993. április 16-án / az Iparosoknál.

8.    Költözködés: Réz Pali bácsinak / szeretettel küldöm e vékonyka, / satnyácska és kevéske kötetet... / Kovács András Ferenc / Pécsett, 1993. ápr. 16-án

9.    Költözködés: Mózes Attila, barátom! / Nekem már fáj a költözködés – / Neked sem kívánom... / C’est tout. Szitu. / Szeretettel: / Kovács András Ferenc / Marosvásárhely, 1993. ápr. 24.

10. Lelkem kockán pörgetem. Versek. 1982–1992: Esterházy Péternek, / mert kockázunk és kockáztatunk, / míglen elkockáztatunk... / Szeretettel: / Kovács András Ferenc / Bp. 1994. IV. 13. 

11. Lelkem kockán pörgetem: Réz Pali bácsinak / régi („rézi”) tisztelettel / és szeretettel küldöm / emez ötödiket is... Folyt köv. / AndrásKAF / Bp. 1994. IV. 13.

12. Lelkem kockán pörgetem: Kántor Péternek / barátságval a Japánban... / AndrásKAF! / Bp. 1994. IV. 15. 

13. Lelkem kockán pörgetem: Mózes Attilának, aki / haver – ha nem ver... / András KAF! / Marosvásárhely, 1994. IV. 17.

14. Üdvözlet a vesztesnek. 1983–1993: Mózes Attilának / olcsó poénnal szólván: / mint vesztes a vesztesnek... / Szeretettel, barátsággal: / AndrásKAF. / Marosvásárhely, 1994. VI. 20.

15. Üdvözlet a vesztesnek: Réz Pali bácsinak / szeretettel, barátsággal – / és óriás köszönetekkel (sokkal!) / a „bábáskodásért”… / AndrásKAF / Budapest, 1994. június 2-án

16. Tűzföld hava (1988): Pál úrnak – így szimplán... / – nagyon sok szeretettel: / András KAF / Bp. 1994. júl. 13.

C: Réz Pál.

17. Scintilla animae: Attention! Ce livre est un peu / superficiel... (Des impressions / fugitives, des ébauches etc.) / (De faux essays! Trop lyriques / pour la gou ˆ t de nos jours...) / Pourtant je le dédie / amicalement / a / Mr. Paul Réz / szeretettel: / André-François de Kovatche! / (l’ancien: KAF) / Büdápesz (pas de la peste!), / la 11 Octobre 1995

Azaz: „Vigyázat! E könyv egy kissé felületes… (Futó impressziók, próbálkozások stb.) (Esszészerűségek! Napjaink ízléséhez mérten túlságosan líraiak…) De mégis barátsággal ajánlom Réz Pál úrnak szeretettel: André-François de Kovatche! (a régi jó KAF) Buda s Pest is (de nem pestis!), 1995. október 11.”

18. Üdvözlet a vesztesnek (1994): Lakatos Istvánnak / sok szeretettel küldi / e régi kötetét / Kovács András Ferenc / Budapest, 1996. III. 13.

19. Jack Cole daloskönyve: Esterházy Péternek / from Transsylvania (Jueszé) – / szeretettel: / AndrásKAF / Bp. 1996. dec. 18. 

20   Jack Cole daloskönyve: Réz Pálnak (Paul de Rèze) / egy kis amerikánus madárlátta / hamburgeriáda; sok szeretettel: / Kovács András Ferenc Jack és Cole / Bp. 1997. febr. 10.

21. Adventi fagyban angyalok. Versek 1994–1997: Somlyó Györgynek valamiféle fraternitével (vö. párizsi versek e könyvből), ill. nagy szeretettel: Kovács András Ferenc (KAF) Bp. 1998. ápr. 16.

22. Adventi fagyban angyalok: Réz Palinak / újabb „conserie” közepette, hálistennek, / baráti szeretettel: / András (KAF) / Bp. 1998. IV. 17.

23. Depressio Transsylvaniae. Kétbalkezes szonettek. 1993–1998: Réz Palinak némely transylván disznyóságok / meg marhulások – barátsággal, szeretettel: / András / Marosvásárhelyt, 1998. nov. 21.

24. Adventi fagyban angyalok: [Kántor Péter] barátomnak szeretettel / és helyben (Bernády-pince), azhol ezen / versek 1 része született volt… / Üdv! / AndrásKAF! / Marosvásárhely, 1998. nov. 21-én

25. És Christophorus énekelt: [Kántor Péternek,] / szép vásárhelyi reggelen, barátsággal: / AndrásKAF! / Mvhely, 1998. nov. 22.

26. Jack Cole daloskönyve: […], én is fordítok / angolbúl, ámerikaibúl... / Barátsággal: / András / (KAF) / Novum Forum Siculorum, / 1998. nov. 22. 

C: Kántor Péter. Novum Forum Siculorum: jelentése: Székelyújvásárhely, ma: Marosvásárhely.

27. Üdvözlet a vesztesnek (1994): Katona Tamásnak / régi ösmerettségvel (pl. Szatmár) / és barátsággal küldi: / Kovács András Ferenc / Marosvásárhely, 1999. febr. 8.

28. Saltus Hungaricus. Összmagyar versek szórványban. 1995–1998: Esterházyéknak: Gittának és Péternek / egy küs transsylván gyalázkodások, / sok-sok szeretettel / meg barátságval: András és KAF! / Bp. 1999. VI. 5. 

29. Saltus Hungaricus: Réz Palinak / régi szeretettel, / fiatalodó barátságval: / András KAF! / Bp. 1999. jún. 5.

30. Saltus Hungaricus: Határ Győző bátyámnak / tisztelettel, szeretettel – / és stílusosan: a Merlinben! / Kovács András Ferenc / Bp. 1999. jún. 6.

31. Fragmentum: Réz úrnak és Palinak / valaminő szeretetteljes barátsággal: / (KAF) [nyíl a képre] // Kovács András Ferenc / Bp. 1999. okt. 10.

32. Kompletórium. Válogatott és új versek. 1977–1999: Nagy Jó Uramnak és Barátomnak / Esterházy Péter magyar író úrnak / és az Övéinek – / alázatos örök szeretettel: / András (a KAF) / Buda, 2000. IV. 22-én

33. Kompletórium: Réz Palinak! Mon Maistre! Ez a KAF-oeuvre kb. fele, amiből kimaradt a másik fele, tán jó olvasni elfele, felfele és lefele... Szívbéli barátsággal: András (KAF) Bp. 2000. ápr. 24.

34. Kompletórium: [Kántor Péternek,] / bányán kívül, bányavénségek között / igaz barátsággal: / András (KAF) / Bp. 2000. május 29-én

35. Kompletórium: Békés Palinak / a JAK-hajón sok Ulyssesek közepette / azzal a vélekedéssel, hogy tkp. igaza / vala a tradicionalizmustot (sic!) / illetőleg es… / Barátsággal: Kovács András Ferenc / (KAF) / A Dunán, 2000. jún. 3.

36. Csipkébűl tekert gúzs. Jegyzetek a magyar manierizmus kérdésköréhez: Mózes Attila barátomnak, régi és hű / tzimborasággal: mily régen is ülünk, / üdülünk, idüllünk, idyllünk münk / egymás mellett! Isten éltessen, étessen / és itasson bennünket! / Szeretettel / (ohne Sappho!) / András / [Marosvásárhely, 2000.] nov. 10.

37. Miénk a világ: Réz Palinak szeretettel adózván hódolatokkal / küldöm e gyermeki könyvet az árdeli búskomor őszből... / Barátságval: / Kovács András Ferenc / bácsi / Marosvásárhelyt, 2000. november 10-én

38. Egerek könyve. Tíz egeres vers: Térey Jancsikának / emlékül és barátsággal / adgya: / Kovács András Ferenc / bácsi / Marosvásárhely, 2001. ápr. 7. 

39. Téli prézli. Versek 1995–2000: Térey Jánosnak / egy-nehány belkantós, / lágyabb költvemények – / barátságval és őszint’ én: / András / (a KAF) / Bp. 2001. jún. 7.

40. Téli prézli: Réz Palinak / egy ereszkedő dunai gőzhajón is / (JAKozván) lakozván / szeretettel küldi: / András / (a KAF) / A Dunán, 2001. jún. 9-én

41. Téli prézli: [Kántor Péternek,] / ki meg is vagyon dedikálva / eme kartsú kötetben – eme / prézlisedő világban... / Baráti szeretettel: / András / Budapest, 2001. június 10-én 

42. Kompletórium: Térey János Barátomnak, / egy kis nyári-őszi, főleg téli, / s pláne tavaszi (könnyű) olvasmány, de nem iskolai, és / nem kötelező... Viszont / igaz megböcsüléssel, sok szeretettel: / András (KAF) / Budapest, 2001. július 26-án

43. Adventi fagyban angyalok (1998): A drága jó Térey János / barátomnak így nyáriasan / serezgetvén / sok-sok szeretettel: / Kovács András Ferenc / Domnu’ KAF / Bp. (Fantomban, fantozuskul), / 2001. július 26. 

44. Saltus Hungaricus (1999): Térey Jancsinak (így! népiesen...) / jóféle hungrázus verselmények, / tzimborailag: / András / Budapest, 2001. júl. 26. 

45. Aranyos vitézi órák: Péternek, Gittának és a tellyes famigliának / sötét küs könyvetskémet / barátsággal, szeretettel / András! / Budapest, 2002. április 21.

C: Esterházy Péter és E. Gitta.

46. Aranyos vitézi órák: Kántor Péter barátom! / Légy üdvözölve e goyai korban! / Szeretettel: / András / Bp. 2002. IV. 24-én

47. Aranyos vitézi órák: Réz Palinak / a magam és Francisco de Goya / nevében is barátsággal, szeretettel / a setét depresszióból kifelé... / András / Budapest, 2002. április 24.

48. Miénk a világ: Ervinnek és Zsuzsának, recitálnivaló az onokáknak is, barátságval: Kovács András Ferenc (bácsi) Marosvásárhelyt, 2002. november 8-án

C: Lázár Ervin és Vathy Zsuzsa.

49. Vară colonială. Poezii. 1980–1999: În româneşte de Paul Drumaru / Mult stimate Domn şi Distinsul meu Prieten! / Iacă am ajuns şi eu pe pragul eternităţii / româneşti! Vă rog insistent să-mi studiaţi / slovele poetice pe îndelete şi cît mai aprofundat... / Domnului Réz Pál / cu drag, cu umilinţă: / Kovács András Ferenc / Tg. Mureş, la 8 noiembrie 2002.

Azaz: „Románra fordította Paul Drumaru / Mélyen tisztelt uram és kiváló barátom! Ím, én is a román örökkévalóság küszöbére juték! Erősen kérem, hogy költői rovásaimat alaposan és minél mélyebben tanulmányozza!... Réz Pál úrnak alázattal: Kovács András Ferenc Marosvásárhely, 2002. november 8-án”

50. Világ világossága: Péternek és Gittának / egy hymnicus hugenotta, / ámde örök szeretettel: / András (KAF) / Budapest, 2003. június 15.

51. Fattyúdalok: Kántor Péter / barátomnak / immár őszi panírban / és beleforgatva derekasmód, / sok szeretettel: / András de KAF! / Bp. (Ferenczjóska), 2003. X. 15-én / estve

52. Fattyúdalok: Réz Palinak / „lelkem szerelmes fattyait” / küldöm ezennel hálával, / barátsággal: / András (a KAF) / Budapest, 2003. október 15-én

53. Tengerész Henrik búcsúzik. Tizenhét vers: Kántor Péter barátomnak / régi rigmusok verőfényes / Szent András havában / szeretettel: / András / Marosvásárhelytt, 2003. november 13. 

54. Vásárhelyi vásár: [Kántor Péternek] / helyben és vásárban / gyermeki lélekkel: / Kovács András Ferenc / bácsi! / Marosvárásrhelytt, 2003. nov. 13.

55. Dzsinbüge (2003): Valinak és Péternek / náluklévőben (a / Duna fölött) teljes / súlyfölösleges / voltomban / barátsággal: / András / bácsi! / Budapest, / 2004. április 22.

C: Kántor Péter és élettársa, Huszti Valéria. A „súlyfelesleges” szótól nyíl a címlaprajz kövérkés alakjáig.

56. Tengerész Henrik búcsúzik. Tizenhét vers (2003): Réz Palinak / à Monsieur / örök amitiével: / András de KAF! / Bp. 2004. ápri. 23.

57. Porcus hermeticum: Réz Palinak, mint Maître-nek, / egy kis erdéli kóstoló / az összmagyar, közös desznyóbúl, / barátsággal / André-François Cauchon! / Marosvásárhely, 2004. november 11.

Megj.: Az eltérő betűtípussal szedés azt jelöli, hogy az adott szövegrész nem autográfia, KAF ugyanis a dedikáció szövegébe beépítette a címlap adatait.

58. Porcus Hermeticum. Száztizenegy limerick. 1999–2003: Jánosnak és Mártinak / holmi porkosz dógok- / igaz barátsággal: / András dö KAF / Bp. (Trafó), / 2004. dec. 30.

C: Térey János és Nagy Márta Júlia.

59. Víg toportyán: [Kántor Péternek] / barátsággal, igaz szeretettel / a hóemberkék és csíki [?] / ordasok nevében is / hurrával / András dö KAF! / Budapest, / 2005. jún. 3.

60. Porcus Hermeticum: Bodor Bélának / és az Övéinek / barátsággal – / András dö KAF / Bp. 2005. 06. 04.

61. Szabadvendég. Vendégkoszorú egy vendégszonettre: Réz Pálnak, / drága, jó, régi barátsággal: / András dö KAF / Budapest, 2005. június 16-án / (Bloomsday)

62. Überallesbadeni dalnokverseny. Burleszkek és szatírák: Réz Palinak / – holmi búcsúkönyv ez / az ún. „politikai költészettől” – / barátsággal: / András! / Bp. 2006. március 14-én

63. Hazatérés Hellászból: Réz Palinak eredeti és féleredeti Kavafisz-versek / régi barátsággal / egy újdon kavafista – Tuniszból / Kovács András Ferenc / Bp. 2006. augusztus 8-án

64. Álmatlan ég: Réz Palinak, / akinek eme zeneműben / dédikálva is vagyon / egy részecske (vers a 21. oldalon), / szeretettel: / András dö KAF! / Budapest, 2006. augusztus 8-án

65. Überallesbadeni dalnokversenyek: Jánosnak / Látó-díjasként is / 2007 januárjában / Marosvásárhelyütt, / szeretettel: / András dö KAF! / 2007. jan. 18-án estve

C: Térey János.

66. Miénk a világ. K. A. F. versei Unipan Helga illusztrációival: János úrfinak / sok szeretettel a Postaréten: / András / bácsi! / Marosvásárhelyütt, / 2007. január 20-án

C: Térey János.

67. Időmadárkönyv. 69 haiku (2007): Térey Jánosnak / apró, röpke, nem is versek / igaz barátsággal: / András / Bp. 2008. jan. 22.

68. Időmadárkönyv: A Petőfi Irodalmi Múzeumnak / szeretettel / Kovács András Ferenc / Budapest 2008. jan. 22.

69. Sötét tus, néma tinta. Vázlatkönyv 2002–2009: Réz Palinak – / jó és jobb pillanatokat / kívánva, versekben – / barátsággal, szeretettel: / András KAF! / Bp. 2009. június 6-án

70. Bohócöröklét: Réz Palinak / ismét kutyafuttában, / ilyetén való látogatásként – / barátilag és igaz szeretettel: / András (a Kaf) / Bp. 2011. ápr. 17.

71. Alekszej Pavlovics Asztrov hagyatéka: Artemisznek és Jánosnak / nagy, oroszos mélabúkkal bélelt / Алесей Павелович Астров / nevében is szeretettel, barátsággal: / AndrásKAF! / Buda, Svábhegy, Fogas Pizzéria, / 2012. augusztus 15-én

72. Hazatérés Hellászból. Kavafisz-átiratok: Artemisznek és Jánosnak / görögös stílben is nagy-nagy / szeretettel: / (Kavafisz nevében is) / András! / Bp. Svábhegy, 2012. aug. 15. 

C: Térey János és Harmath Artemisz.

73. Napsugár-csízió: Térey Ágoston úrfinak rég istenhoztával, / szülői olvasatokba, sőt későbbre is – / szeretettel, barátsággal: / Kovács András Ferenc bácsi! / Marosvásárhely, 2012. szeptember 20-án (Apa által)

74. York napsütése zengő tombolás. Kettős verseskönyv, 1980–2014: Artemisznek és Jánosnak – / W. Shakespeare és mások / nevében is – barátsággal, / sok szeretettel, hej! / András / Bp. (Írók Boltja), 2014. jún. 19-én

75. Egerek könyve. Nagycsaládi egerészeti verseskönyv: Ágoston és Zsigmond úrfiaknak / sok-sok „egeres” szeretettel küldi: / Kovács András Ferenc / (bácsi) / Budapest, / 2015. december 1.

76. Lözsurnál dő Lüniver. Füstpanoráma: 2010–2017: [Vali és Péter] – édeseim, / régi emlékekkel, floreáló barátsággal / sok szeretettel (sűrű füstből)… / AndrásKAF úr / Marosvásárhelyrűl – / Bp. 2017. június 8-án

77. Lözsurnál dö Lüniver: Artemisznek és Jánosnak / szeretettel és barátsággal / forevör – az Írók Boltjában: / András (KAF) / Bp. 2017. június 22-ÉN

78. Lözsurnál dö Lüniver: Drága Gitta! / Örök mosollyal, / nagyon sok szeretettel: / AndrásKAF (a füstből) / Budapest (Írók Boltja), / 2017. június 29-én

C: Esterházy Gitta.

79. Requiem tzimbalomra: Valinak és Péternek / nyári és fénytelen mellény / nélkül is régi barátsággal, / sok szeretettel: / AndrásKAF / Bp. 2019. szeptember 17.

 

Jegyzetek:

[1] Erről lásd: BBT: Visszaírt szavak, sorok. Kovács András Ferenc Tűzföld hava kötetének egy példányáról. https://www.jelenkor.net/visszhang/3118/visszairt-szavak-sorok

[2] Itt mondok köszönetet Harmath Artemisznek és Pogrányi Péternek, Bertók Attilának és Mohácsi Balázsnak, valamint Menyhárd Lászlónak.

[3] A Réz Pálnak szóló francia nyelvű sorokat Józan Ildikó, a román nyelvű sorokat Demény Péter fordította, segítségüket nagyon köszönöm.