Láttam, ahogy egy férfi megüt egy koldust,
egy orrfacsaró, szutykos,
de valójában korántsem elviselhetetlen
koldust. Bár ő csak megérintette hátulról,
azért, hogy megállítsa,
ettől a férfi összezavarodott,
és vaktában odavágott az öklével,
gondolkodás nélkül –
de hát ettől nem lett csak még rosszabb? –
és megütötte a koldust, erősebben,
mint ahogy akarta, ha
akarta volna, a mellkasán.
Rögtön tudta, láttam rajta,
hogy hibát követett el;
a koldus, úgy spiccesen,
ahogy volt, megsértődött,
felháborodott, de megbánta-e
a férfi, amit tett,
a koldus méltósága vagy
saját ártatlanságának
elnyerésével töltött évei miatt,
melyek most már mit sem érnek,
vagy azért, mert valójában
kissé tényleg megrémült?
A koldus ordítozni kezdett,
a férfi elgondolkodott,
adjon-e neki valami pénzt,
de sejtette, hogy a koldus csak
fölényesen visszautasítaná,
így inkább dühös arcot vágott.
Meggyorsította lépteit, és miközben
a koldus szavai szüntelenül záporoztak rá,
a férfi hirtelen olyannak látta magát
és a koldust, mint két atom,
két semmi, ahogy elhalad egymás
mellett vagy egymáson át.
Hogy vánszorgunk, töprengett,
egyik céltalan órából a másikba,
az egyik feloldhatatlan bizonytalanságtól
a másikig, míg végül csak
a borzasztó rettegés marad
tulajdon létezésünktől.
Az jutott eszébe, amit
egy híres gondolkodó is kigondolt egyszer,
miközben megelevenedett előtte a kép
egy ifjúról, akit az őrültekházában látott,
„…teljesen idióta, a falon,
egy polcon ül”.
„Ez volnék én”,
mondta a bölcs kétségbeesve,
mikor megjelent előtte saját elméje,
ahogy reménytelenül vergődik
a valóság hömpölygő áradata fölött,
vég nélkül, hiába.
Réder Ferenc fordítása
A fordítás a PIM Babits Mihály Műfordítói ösztöndíj segítségével készültek.
A versek közléséhez a kiadó (https://us.macmillan.com/) hozzájárult.