Imagini prețioase
kellett pár év,
hogy borostyánba zárjalak:
szép vagy, mint a kánikula és a
fagy
közötti felfoghatatlan távolság.
de én
a szépségtől, amit az idő úgy lát, mint
szeplőtelenséget,
óvakodom.
mások drága
képeket készítenének,
hamuból
gyémántot, én
négy érzékből formállak újjá. az agyamban alszol
elzártan,
mint egy hüvelyben. húsát mutató, beteg és
kutyaszerű.
ha valamikor hozzád értem,
a víz voltál, a part Vama környékén, egy borús napon,
meleg étel, statikus elektromosság, ősszel a várban,
herka,
másra nem emlékszem.
(…)
egy másik hangomon énekelsz,
és
a homokból női
fejet ásol elő,
amely szeret beszélni, egy csekket, amit nem tudok
kifizetni. Annabel Lee: te végigjárod
az erdőket,
és átszeled a vizeket,
amelyek szelíden választottak szét minket, vizek,
amelyek kitakarták a fényt,
és vizek, amelyek nem szakadtak meg.
a fiam egy
viaszból készült amulett volt,
akiről egyetlen férfi mesélt nekem,
te.
(...)
képzeld el, hogy sorolod bűneid, és a pap ráér, mondom:
vágj utat
a tönkretett gazdagságon,
az álnok városokon át
és országod asszonyain.
akiken arany szemfesték virít.
tőled
nemcsak egy gyereket kaphattam volna a hasamba,
de egy golyót is, egy öklöt, és kaptam is
akkor este, amikor a zajos röhögésed kioltotta a fényt
a babaszobában, és még egyet
az évek múltán,
amelyek alatt egyre fogyott az egészségem, a szavaim, a fiatalságom
kiszámíthatóan forog bennem –
mint egy kés.
Elfogadtalak, drága golyó, drága ököl,
drága keserű bánásmód,
ahogy valami
röhejes irodalmi díjat fogadsz el,
kijártam az iskolát, történelem és a valóság,
ami világunkat jellemzi, mindig más magasságban,
mint amin a himnuszt
éneklik:
szíven a kéz és halántékon a pisztoly.
Száva Csanád fordítása