[SzínházLátó - 2020. augusztus-szeptember]



SZEREPLŐK:

az erdő / telepes / a román
a hegy / telepes / egy munkás

anya / telepes nő / idegenek / nagynéni
lány / unoka / telepes nő
greti / margarethe / margit / margareta, nagymama

a szereplők neve a politikai helyzethez / megszálló hatalomhoz / helyhez viszonyul

//

nyelvek:

egyes szereplők románul és/vagy magyarul beszélnek.

ezekkel a nyelvekkel szabadon és művészi módon kell bánni.
anyanyelvű színész nem javallott.

a cipszer és a visói német szintúgy beszélt. egy ó-ausztriai nyelvjárás, amely a kiejtés jellegénél fogva eleve alakítható. akár művészi nyelvként is kezel­hető.


prológus.
egy utánunk maradt ország. egy utánunk jövő kor.


semmi. semmi nincs már. ahol egykor. emberek. hangok. nyelv. nyelvek.
semmi nincs már. minden eltűnt. a szülőföldön.
maradékok. talán valahol még maradékok. maradékok kőből. fából. házak.
talán valahol. eltemetve. elrejtve. még.
igen. talán. talán csak egy kicsivel pontosabban kellene. keresni ott a gazdag zöldben.
nyáron. ott lent a völgyben. pontosabban megnézni. ott lent. a völgyben.


ERDŐ    nézd
HEGY    hol?
ERDŐ    na nézd már!
    pontosan
    ott.
HEGY    hol?
    hol kellene?
ERDŐ    nézd!
    ott lent
    a lábad
    nézd ott a lábadnál.
HEGY    a lábam nézzem?
ERDŐ    a lábad. igen.
    ott.
HEGY    itt?
ERDŐ    igen.
    pontosan
    ott.
    látod?
HEGY    mit kellene hát
    mit kellene ott
    látnom?
ERDŐ    na ott
    még vannak maradékok.
    ott lent a lábadnál.
    látod már?
HEGY    nem én.
    semmit se látok.
ERDŐ    egészen kicsinek látszik
    ott
    a lábadnál
    még valami.
    én még
    felismerem.
    emlékszel?
    emlékszel még?
HEGY    mire emlékezzek?
    mi lett veled hirtelen?
    ma nagyon
    hirtelen vagy
ERDŐ    mi?
    hirtelen
    mi vagyok ma?
    mi?
HEGY    most meg egyből kiabálsz
    ne légy már egyből olyan
    ideges!
ERDŐ    närveeß.
HEGY    mi?
ERDŐ    nem emlékszel már?
HEGY    an wås?
ERDŐ    ott!
HEGY    wås?
ERDŐ    ha! van valami ott
    ott még valami
    ißt pliebn.
HEGY    maradt
    még
    biztosan.
    jå.
    awåß.
    nevetnek.
ERDŐ    szép volt
    nem?
    hallgatnak.
HEGY    mióta már?
ERDŐ    rég.
    régóta már
HEGY    régen.
ERDŐ    pontosan milyen régóta?
HEGY    egy darabkát
    nőttem is
    azóta.
    ennyit nőttem azóta.
    megmutatja, mennyit nőtt azóta.
ERDŐ    ilyen sokat?
    igazán?
    ilyen sokat
    nőttél
    azóta?
    ez
HEGY    egy kor
    egy kor múlt el
ERDŐ    őrület
HEGY    vigyorog. farruckt.
ERDŐ    vigyorog. farruckt.
    máris hiányzik
    nekem egy kicsit
    máris
    hiányzik.
HEGY    neked?
    komolyan?
    neked
    hiányzik?
    neked?!
ERDŐ    igen.
    hogy nekem?!
    így hangsúlyozod
    hogy nekem?
    így?
    „neked!”
    igen, nekem!
    hogy így?
HEGY    neked hiányzik?
    neked?
    annak ellenére
    ahogy ők
    veled
    viselkedtek?
    amilyen rondán
    veled akkor
    bántak?
ERDŐ    igen.
    furcsa
    nem?
    már-már különös.
    gondolod, hogy visszajönnek?
    valamikor?
HEGY    nem hiszem.
    én azt nem hiszem.
    azt hiszem, hogy ez most
    végérvényes, azt hiszem.
    azt hiszem, ez volt a vég.
    azt hiszem, egyáltalán nincs tovább.
ERDŐ    úgy általában?
    általában érted, hogy ők
HEGY    el?
    igen.
    úgy általában értem
    hogy ők mind
    eltűntek
    mindenütt.
    egymást
ERDŐ    nem!
    én ezt nem hiszem.
    én ezt nem hiszem.
    csak nem tudnak így!
HEGY    de te is láttad, ahogy
ERDŐ    bántak azokkal
    akik olyanok
    mint ők?
    igen.
    azt igen.
HEGY    arra képesek voltak.
ERDŐ    igen.
    hallgatnak.
ERDŐ    azt sem tudom, hogy most miért
    hirtelen miért gondolok rájuk
    csak így hirtelen.
    miközben a lábadnál valamit felfedeztem
HEGY    ez semmi
    abszolút semmi
    ott
    a lábamnál.
ERDŐ    de nézd.
    ott.
HEGY    semmi
    ott
    semmi nincs ott.
ERDŐ    gyerünk, ne tettesd magad
    és nézd meg pontosabban.
    most nézd meg pontosan.
    van ott valami belőlük
HEGY    paraziták!
ERDŐ    tessék?
HEGY    parazitákat mondtam!
    már annyira élősdiek voltak
ERDŐ    élősködők.
    így mondják
    jól kiismerem
    nagyon jól
    magam
    a parazitákon.
    a fámat mindig elvették.
    eleinte csak keveset.
    aztán egyre többet
    és többet és többet
    és többet és többet
    és többet és többet és
HEGY    megértettem.
ERDŐ    többet és többet és többet
HEGY    igenigen!
ERDŐ    még akkor is, amikor egyre kevesebben
    egyre kevesebb élősködő volt
    mégis egyre több fát
    egyre többet és többet és többet
    és többet
HEGY    értettem!
ERDŐ    és többet. és többet. és többet
HEGY    elég
ERDŐ    amíg majdnem semmi nem maradt.
    hallgatnak.
HEGY    szerencsésnek mondhatod magad
    amiért az idő
ERDŐ    szerencsésnek mondhatom magam, amiért az idő
    ebben igazad van.
    hallgatnak.
ERDŐ    oh.
    egészen boldog vagyok, hogy eltűntek.
    sajnálom
HEGY    mit sajnálsz?
ERDŐ    az emlékezést.
    sajnálom az emlékezést.
    ezt most elteszem a lábad alól.
    nézd!
    így.
    újra nincs.
    semmi nincs
    ahogy ők sem.


asszonyok kórusa I.


dort oben
dort oben
an der himmlischen tür
steht eine arme seele
schaut traurig hervür.


(ott fennen
ott fennen
a mennykapunál
áll egy szegény lélek
szomorún áll)


nagymama már öregasszony.

GRETI    öregasszony vagyok.
UNOKA    húsz vagy.
GRETI    mondom, hogy az. öregasszony vagyok.
UNOKA    hogyhogy nem vagy még
GRETI    házas? warum ich nit varheiralt?
    kibt ka mensch.
UNOKA    nincs férfi.
GRETI    ka mensch.
    ka teitscher månn
    tå im tål.
UNOKA    nincs német ember.
    itt a völgyben.
GRETI    wie ßind kummen tie hitleristen
UNOKA    amikor a horthysták bejöttek
GRETI    ter hitler wår jå weit weit wek.
UNOKA    hitler olyan messze messze volt.
GRETI    amol is kummen anär
UNOKA    egyszer jött egy
GRETI    håt er tie hånt aßo hinauf
    aßo hinauf
UNOKA    aki a kezét így
GRETI    inni luft aßo
UNOKA    a levegőbe így
GRETI    inni heeh
UNOKA    a magasba
GRETI    weißt
UNOKA    jå.
GRETI    wie tie hitleristen aßo.
    håb ich ihm ång’schaut
    håt er mich ång’schaut
    ßoll ich auch aßo hebn tie hånt.
    greti, wås iß mit tir?
    heeb tie hånt.
    ßo håt er ksågt.
    (ahogy a hitleristák, így.
    ránéztem
    ő rám nézett
    nekem is így kellene lendíteni a karom.
    greti, mi van veled?
    lendítsd a karod.
    így mondta
.)
UNOKA    és?
GRETI    ich
    ich håb nit khobn!
UNOKA    nem akartam úgy lendíteni, ahogy ő.
    nem.
    az én karom lent maradt.
GRETI    håb ich ihm zum fondi kschickt.
UNOKA    elküldtem a picsába.
GRETI    noch forn krieg wår tås.
UNOKA    ez még a háború előtt volt.
    aztán hitler minden németet behívott
GRETI    tie scheenen pubn
    ålli in krieg hat er kschickt.
    ter teivel.
    ich wår ka hitleristin nit.
    ich nit.
    nor a romener.
    oder a rußnak!
    na!
    a romener
    a walåch
    heiral ich nit!
    ich pin a teitschi ßeel.
    våterland.
    (a szép legényeket
    mind elküldte a háborúba.
    az ördög.
    én nem voltam hitlerista.
    én nem.
    ne román.
    ne orosz!
    na!
    románnal
    oláhhal
    nem házasodok!
    én egy német lélek vagyok.
    hazafi
.)
UNOKA    húsz vagyok és öregasszony.
    ki vegyen
    ki vegyen el
    ki tudna elvenni
    feleségül?
    mondd meg
    nekem.
    ki?
    minden ifjú
    minden német ifjú elesett.
    hitler miatt
    a szülőföld.
    a szülőföldért.
    de hol volt a mi szülőföldünk?
    mondd!
    hirtelen németország lett a szülőföldünk?
    itt
    a
GRETI    tås
    schau tort.
    ßiekst in perg tort?
    tås is mein våterlånd.
    und schau
    tort.
    oben
    ter wåld.
    tås mein våterlånd.
    (ez az
    nézz oda.
    látod ott azt a hegyet?
    ez a szülőföldem.
    és nézz
    oda.
    az erdő.
    a szülőföldem
.)
UNOKA    a lelkem a szülőföldem.
    édesmindegy
    hogy magyar
    zsidó
    vagy ruszin.
GRETI    nor a romener
    a walåch
UNOKA    csak románnal
    oláhhal
    nem házasodok!
    románnal
    az egyszer biztos
    hogy nem.


meglátták a vért. és akkor kivérzett belőlük a német.

abban az évben. amikor minden másképp. a háború miatt. ezúttal hideg. a vége.
egy fal. a fal. leomlott.
és ebben az országban. ebben a szegény országban. a szülőföldön. egy forradalom.
a tévében a halott házaspár.
a tévék, a televizorok előtt, az egész ország. a képernyőt bámulják.


ANYA    nézem
    és nem hiszem el.
    nem tudom elhinni.
    incredibil.
    extraordinar.
    nem fér a fejembe.
    megrázom
    a dauert
    és nem hiszem
    ami ott van
    nem lélegzem.
    nem lélegzik
    itt senki.
    mindenki visszatartja a levegőt
    az első pillanatban.
    a levegőt mindenki
    visszatartja.
    ezek a bábuk
    a bámészkodók
    a bámészkodó
    bábuk.
    marionettek
    hullák.
    hullákat mutatnak nekünk.
    hullák
    ott
    a televizorban.
    a szemeimmel nézem.
    és nem fogom be a lányom szemét.
    nem tudom befogni
    a lányom
    szemét.
    csak rázom a dauert
    a fejemen,
    ami tök üres,
    és nem tudja, mit kell gondolnia.
    örülök?
    nem tudom.
    nem tudom megmondani, hogy ez öröm.
    hogy az öröm
    könnyei
    csorognak le
    az arcomon.
    nem hiszem, hogy az öröméi
    de tudni nem tudom.
    nem tudok félrenézni.
    körülöttem ünnepelnek.
    ünneplik a halált.
    ezt nem értem.
LÁNY    és csak néztem anyámat,
    aki hitetlenkedve és némán
    bámulta
    a képernyőt.
    nem tudom, hogy az öröm
    az kellett
    annak kellett
    annak kellett lennie,
    örömnek!
    hiszen az egész ország örült
    annak a két hullának
    ott a tévében.
    hiszen mindenki örült.
    a diktátor és a felesége
    elmenekült.
    elmenekült.
    elfogták őket,
    és most halottak.
    neki
    mindenekelőtt neki
    a feleségének kellett meghalnia.
    leginkább annak örültünk, hogy ő halott.
    ő. igen. hogy ő halott.
    nyugodtan meghalhatott.
    a férje még élhetett volna
    nyugodtan
    egy keveset.
    vagy?
ANYA    ez a per is
    minek
LÁNY    ez a nevetséges per,
    amikor
    gyorsan-gyorsan
    nevetséges.
    meg kellett haljon.
    meg kellett halniuk.
    az ország legnagyobb tudós nője,
    mindannyiunk édesanyja.
    még én is utáltam. már gyerekként is. igen.
    ezt anyámtól tanultam.
    egy keveset ünnepelt anyám,
    amikor az elvtársnő kezeit hátrakötötték.
    és az aranykarkötő a tévében nagyközeliben.
    ahogy kiabált. a gyermekeire kiabált.
    nagy volt az öröm.
ANYA    tehát ez az a pillanat,
    amelyre mindannyian,
    amelyre mindannyian vágyakozva vártunk?
    így kívántuk?
    de most komolyan
    ilyennek kívántuk?
    annyi év után
    gyorsan-gyorsan
    és térdlövés
    és halál a kamerába.
    fúj.
LÁNY    fúj.
// ANYA    fúj.
LÁNY    és aztán kiment a szobából.
    sírva a szobából.
    látom magam előtt a kertben állni
    ott a diófa alatt
    a kertben
    állni.
    csendben.
    másnap
    összepakolt.


csináljatok magatoknak egy hazát.

a császárnő parancsára „ismerjétek meg az erdőt. faóriásokból csatornákat, zsilipeket és tározókat építeni. erdőgazdálkodást tanulni. eyn gar wildes thal erschließen“. és elküldte a népét.

TELEPESEK    pakolunk
    összekapjuk
    és elhordjuk
    magunk.
    cél: ischl.
    cél: gmunden.
    cél: ebensee.
    óperencia.
    cél: tirol.
    stájerország.
    mi
    az első telepesek.
    irány kelet!
    irány kelet!
    vándorlunk
    vándorlunk
    vándorlunk
    kifelé
    ebből a nagy
    nagy birodalomból.
    schau wie kroß!
    ter traunsee.
    hajózunk rajt’
    schau tie fisch!
    a dunán.
    végig a dunán.
    négy nap
    bécsig.
    bécs! bécs!
    tå schau wie scheen!
    aßo scheen
    ßo scheen!
    fui. ß’ a schiechi stådt!
    és tovább,
    tovább,
    még hat napig tovább.

    pescht!
    nézd, nézd!
    tie donau!
    wie scheen!
    aßo scheen
    ßo scheen!
    fui. ß’ a schiechi stådt!

    in`n wåld! in`n wåld!
    weitär! weitär!

    szekereken tovább.
    mindig csak tovább.
    tovább,
    tovább.
    weitär.
    weitär.
    immär weitär
    irány marmarosch!
    és hazát csinálni!

pagus vissó circa annum 1770 primos accepit colonos germanos ex austria.


TELEPESEK    mi ez
    itt?
    mi akar ez
    lenni?
    nincs kenyér.
    nincs kenyér.

    ka prot!
    ka prot!
    die wahre noth!
nyugaton.

1990

LÁNY    az új évben az egyenruhát.
    az iskolai egyenruha
    a szekrényben maradt.
    anya azt mondta,
    többé már nem muszáj,
    az iskolába többé nem kell
    már.
    de iskolába járnom
    igen.
    muszáj
    de már nem sokáig
    az első padok üresek voltak
    már az új év első napján.
    a diktátor többé nem nevetett a falon.
    eltűnt.
    vonalzót kellett a kézbe
    és töltőtollat.
    áthúzni!
    elkezdeni
    áthúzni
    a tankönyvekben a propagandát.
    nézni, hogy tűnik el
    sor sor után.
    a legjobb barátnőim is eltűntek.

folyók között.


TELEPESEK    mi hazátlanok,
    idegenek
    ezen a parcellán,
    itt
    a föld szélén,
    a monarchia szélén
    csináltunk,
    összehoztunk
    egy
    a mi új
    hazánkat.
    itt
    ebben a völgyben.
    schau wie scheen.
    aßo scheen.
    ter wåld.
    tie luft.
    tås wåßer
    nagyon jó a levegő.
    nem búslakodunk
    a régi hazánk miatt.
    régi hazát
    mi nem siratunk.
EGY TELEPES NŐ    én sírok egy kicsit.
EGY TELEPES    én is.
    de az én sírásom
    a snapsz.
TELEPESEK    a nyelv
EGY TELEPES NŐ    språch!
EGY TELEPES    pahålt-mer ßich.
TELEPESEK    megőrizzük
    a tartásunkat.
    és szép
    szőke
    gyerekeket
    csinálunk.
    házakat építünk.
EGY TELEPES    házakat!
TELEPESEK    házainkat
    egy sorba építjük
    szép rendben.
    egy szobával
    egy konyhával.
    túlnan innen
    túl az erdőn,
    ahol éjjel farkasok vonítanak.
EGY TELEPES NŐ    und kummen tir pis vorn fenster
    tie welf!
EGY TELEPES    jå!
TELEPESEK    az ablakaink alá jönnek éjszakánként
    a farkasok.
    telente,
    amikor fent
    ott fent az erdőben
    már nincs mit enniük.
EGY TELEPES NŐ    fressnt unseri kinder!
EGY TELEPES    tie blondn scheenen.
TELEPESEK    sok szőke gyerek játszik
    most
    utcáinkon,
    amelyek sárosak
    és járhatatlanok,
    amikor esik.
    csuromvizesen rohangálnak
    udvaraink között.
    szegények vagyunk.
    de gyerekekben gazdagok.
TELEPESEK    a kertjeink
    között,
    amelyeket megművelünk.
    mert a mienk.
EGY TELEPES NŐ    unseri fisolen tås!
TELEPESEK    ez a mienk.
    amit megművelünk,
    hogy legyen mit
    megennünk.
    az udvaraink,
    amiket tisztán
    és rendben
    tartunk.
EGY TELEPES NŐ    teitsch.

TELEPESEK    és énekelünk.
    énekelünk,
    énekelünk
    német népdalokat.
    onnan
    innentől odáig
    zengenek.
    és akivel találkozunk,
    azt messziről
    grüßgott-tal
EGY TELEPES    krießkott!
TELEPESEK    köszöntjük.

tardius supervenerunt germani et slavi e scepusio. később még más német és szláv népek is letelepedtek a völgyben.

    pillanat, pillanat,
    ki jön onnan,
    ki közeleg
    amott?
    schaut’s
    tort!
    schaut’s tort!
    wär ßeits eeß?
    kik vagytok?
    jönnek mások.
    nézzetek oda,
    amonnan
    máshonnan
    még többen is
    jönnek ide
    betelepítettek.
    és beszélnek.
    milyen nyelvet
    beszéltek?
    melyik nyelven?
    németet
    teitsch
    mint ti.
    nem.
    idegenek vagytok.
EGY TELEPES    fremdi ßeids!
    wek! keht’s wek!
    wek wek
    fun tå!
TELEPESEK    el innen!
    építsétek máshova!
    ez itt most a mi
    hazánk!
MARGARETHE    ßind wir aus siebenbürgen.
    und tort wu haben sich unseri vorfahren angesiedelt
    aus eesterreich
    ßind kommen deutsches volk
    auch von anderscht
    heute slowakei. ein paar aus polen
    galizien.
    die habent ßich nicht vermengt.
    teitsches volk und teitsches volk
    af tie goschn habnt ßich gebn.
    (erdélyből vagyunk.
    ott az elődeink telepedtek le.
    ausztriából jött német nép
    és máshonnan is,
    ami ma szlovákia. egypáran lengyelországból,
    galíciából.
    nem keveredtek.
    germán nép és német nép
    pofozta egymást
.)
TELEPESEK    af tie goschn!
    af tie goschn
    kriegts!
    (a pofátokra!
    kaptok a pofátokra!)

a határok nyílt sebek.

a döntés elhangzott. a második. messze innen. a távoli bécsben.

nyár a szülőföldön. éjszakánként már hűvösen és frissen járja át a leveleket az őszi levegő. 1940. augusztus 30.

a sorompók felnyíltak. katonák vonulnak. vonulnak be a szülőföldre.


MARGIT    wie ßind kummen die madjoren
UNOKA    amikor a magyarok
    bejöttek,
MARGIT    wår ßummär.
UNOKA    nyár volt.
MARGIT    håb ich k’årbeit’ af tie póduri oben
    k’maht tås gråß
UNOKA    fent dolgoztam a pódurin,
    kaszáltunk.
MARGIT    hammer k’håbt tie teitschi schul
    wår-mer jå teitsches volk
    nit?
    wår-mer teitsches volk.
    ich håb ßähr kud håb ich k’lernt.
    ßähr ßähr kud.
UNOKA    német iskolába jártam.
    elvégre német voltam.
    nemde?
MARGIT    nor wie ßind kummen tie madjoren
    war nix mähr teitsch.
    auf amol wår tås dorf voll mit
    tschendern.
    (miután bejöttek a magyarok,
    többé semmi nem volt német.
    a falu tele volt
    csendőrökkel
.)
UNOKA    csendőrök.
    zsandárok.

    nyilaskeresztekkel
    a nyilasok.
    a katonák.
MARGIT    ålles af amol nor madjorisch
    herst?
    jeder kuhtreeck håt missn ßein madjorisch!
UNOKA    hirtelen az utolsó kódisnak is magyarul kellett
beszélni.
    addig ötven magyar ha lakott
    itt
    a faluban.
    egy falu
    néhány ezres lélekszámmal.
    a többiek
MARGIT    teitsches volk
UNOKA    németek
    románok
MARGIT    walåchn
    zigeinern
UNOKA    cigányok
MARGIT    rußnaken
UNOKA    ruszinok
MARGIT    polackn
UNOKA    lengyelek
MARGIT    auch armenär
UNOKA    örmények
MARGIT    und tie judn
UNOKA    zsidók.
MARGIT    und ßind kummen
    tie feinen madjoren.
    ßich auszeigt af tie gåssn.
    madjorisieren håbnt wolln ålläs.
    und tås teitschi volk ißt wordn madjorisch.
    margit håbent mich kmåcht.
    meini schwester erika iß wordn a ildikó.
    aufpassen håst missn.
    wånn håbn tich k’härt reden teitsch
    inni schul
    håst kriegt
    håst kriegt af die goschn
    håst kriegt.
    oder håb’n tich zogen pan tie håårn ieberm ohr.
    tå.
    (és akkor bejöttek
    a finom magyarok.
    vonultak az utcákon.
    mindent magyarosítottak.
    és a német nép magyar lett.
    margitot csináltak belőlem.
    erika húgomból ildikó lett.
    vigyázni kellett.
    ha meghallották, hogy németül
    beszélsz az iskolában,
    kaptál egyet.
    kaptál egyet a szádra.
    kaptál egyet.
    vagy meghúzták a hajad a füled fölött.
    itt
.)
    meghúzza az unokája haját.
UNOKA    au!
MARGIT    aßo håb’n tich zogen.
    ich lern tich awåß.
    loos mich.
UNOKA    mondok neked valamit.
    jól figyelj!
MARGIT    loos här!
UNOKA    a magyarok,
    ezek a magyarok urasan jártak.
    urasan és finom egyenruhába öltözötten
    az utcákon. nagyra tartották magukat.
    az utcán már nem beszélhettél bátran.
    és még a saját házadban is féltél.
    állandóan ez a félelem.
    a német iskolákat bezáratták.
    minden nevet megváltoztattak.
    mindent csak magyarul.
    és minden magyarosítás ellenére
    az egész völgyben csak büdös népek éltek.
MARGIT    stinkertes volk
UNOKA    hirtelen
    minden bűzleni kezdett
    a völgyben.
    ha egy magyar
    végigment az utcán,
    csak azt hallottad
MARGIT    büdös cipszer.
UNOKA    büdös cipszer.
MARGIT    büdös olah.
UNOKA    büdös román.
MARGIT    büdös zsidó.
    büdös czigány.
    büdös.
UNOKA    büdös.
MARGIT    büdösch.
UNOKA    büdösch.
// MARGIT    büdösch.
MARGIT    büdösch
    büdösch büdösch
    büdösch büdösch
    büdösch
    büdösch
    büdösch
    büdösch
    büdösch
    büdösch
    büdösch.


az erdő sorsa eldőlt. eldőlt. eldőlt.

dől a fa!

dől a fa
dől
dől.

dől a fa!
dől
dől.

dől a fa!
dől
dől.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.
<