[SzínházLátó - 2020. augusztus-szeptember]
SZEREPLŐK:
az erdő / telepes / a román
a hegy / telepes / egy munkás
anya / telepes nő / idegenek / nagynéni
lány / unoka / telepes nő
greti / margarethe / margit / margareta, nagymama
a szereplők neve a politikai helyzethez / megszálló hatalomhoz / helyhez viszonyul
//
nyelvek:
egyes szereplők románul és/vagy magyarul beszélnek.
ezekkel a nyelvekkel szabadon és művészi módon kell bánni.
anyanyelvű színész nem javallott.
a cipszer és a visói német szintúgy beszélt. egy ó-ausztriai nyelvjárás, amely a kiejtés jellegénél fogva eleve alakítható. akár művészi nyelvként is kezelhető.
prológus.
egy utánunk maradt ország. egy utánunk jövő kor.
semmi. semmi nincs már. ahol egykor. emberek. hangok. nyelv. nyelvek.
semmi nincs már. minden eltűnt. a szülőföldön.
maradékok. talán valahol még maradékok. maradékok kőből. fából. házak.
talán valahol. eltemetve. elrejtve. még.
igen. talán. talán csak egy kicsivel pontosabban kellene. keresni ott a gazdag zöldben.
nyáron. ott lent a völgyben. pontosabban megnézni. ott lent. a völgyben.
ERDŐ nézd
HEGY hol?
ERDŐ na nézd már!
pontosan
ott.
HEGY hol?
hol kellene?
ERDŐ nézd!
ott lent
a lábad
nézd ott a lábadnál.
HEGY a lábam nézzem?
ERDŐ a lábad. igen.
ott.
HEGY itt?
ERDŐ igen.
pontosan
ott.
látod?
HEGY mit kellene hát
mit kellene ott
látnom?
ERDŐ na ott
még vannak maradékok.
ott lent a lábadnál.
látod már?
HEGY nem én.
semmit se látok.
ERDŐ egészen kicsinek látszik
ott
a lábadnál
még valami.
én még
felismerem.
emlékszel?
emlékszel még?
HEGY mire emlékezzek?
mi lett veled hirtelen?
ma nagyon
hirtelen vagy
ERDŐ mi?
hirtelen
mi vagyok ma?
mi?
HEGY most meg egyből kiabálsz
ne légy már egyből olyan
ideges!
ERDŐ närveeß.
HEGY mi?
ERDŐ nem emlékszel már?
HEGY an wås?
ERDŐ ott!
HEGY wås?
ERDŐ ha! van valami ott
ott még valami
ißt pliebn.
HEGY maradt
még
biztosan.
jå.
awåß.
nevetnek.
ERDŐ szép volt
nem?
hallgatnak.
HEGY mióta már?
ERDŐ rég.
régóta már
HEGY régen.
ERDŐ pontosan milyen régóta?
HEGY egy darabkát
nőttem is
azóta.
ennyit nőttem azóta.
megmutatja, mennyit nőtt azóta.
ERDŐ ilyen sokat?
igazán?
ilyen sokat
nőttél
azóta?
ez
HEGY egy kor
egy kor múlt el
ERDŐ őrület
HEGY vigyorog. farruckt.
ERDŐ vigyorog. farruckt.
máris hiányzik
nekem egy kicsit
máris
hiányzik.
HEGY neked?
komolyan?
neked
hiányzik?
neked?!
ERDŐ igen.
hogy nekem?!
így hangsúlyozod
hogy nekem?
így?
„neked!”
igen, nekem!
hogy így?
HEGY neked hiányzik?
neked?
annak ellenére
ahogy ők
veled
viselkedtek?
amilyen rondán
veled akkor
bántak?
ERDŐ igen.
furcsa
nem?
már-már különös.
gondolod, hogy visszajönnek?
valamikor?
HEGY nem hiszem.
én azt nem hiszem.
azt hiszem, hogy ez most
végérvényes, azt hiszem.
azt hiszem, ez volt a vég.
azt hiszem, egyáltalán nincs tovább.
ERDŐ úgy általában?
általában érted, hogy ők
HEGY el?
igen.
úgy általában értem
hogy ők mind
eltűntek
mindenütt.
egymást
ERDŐ nem!
én ezt nem hiszem.
én ezt nem hiszem.
csak nem tudnak így!
HEGY de te is láttad, ahogy
ERDŐ bántak azokkal
akik olyanok
mint ők?
igen.
azt igen.
HEGY arra képesek voltak.
ERDŐ igen.
hallgatnak.
ERDŐ azt sem tudom, hogy most miért
hirtelen miért gondolok rájuk
csak így hirtelen.
miközben a lábadnál valamit felfedeztem
HEGY ez semmi
abszolút semmi
ott
a lábamnál.
ERDŐ de nézd.
ott.
HEGY semmi
ott
semmi nincs ott.
ERDŐ gyerünk, ne tettesd magad
és nézd meg pontosabban.
most nézd meg pontosan.
van ott valami belőlük
HEGY paraziták!
ERDŐ tessék?
HEGY parazitákat mondtam!
már annyira élősdiek voltak
ERDŐ élősködők.
így mondják
jól kiismerem
nagyon jól
magam
a parazitákon.
a fámat mindig elvették.
eleinte csak keveset.
aztán egyre többet
és többet és többet
és többet és többet
és többet és többet és
HEGY megértettem.
ERDŐ többet és többet és többet
HEGY igenigen!
ERDŐ még akkor is, amikor egyre kevesebben
egyre kevesebb élősködő volt
mégis egyre több fát
egyre többet és többet és többet
és többet
HEGY értettem!
ERDŐ és többet. és többet. és többet
HEGY elég
ERDŐ amíg majdnem semmi nem maradt.
hallgatnak.
HEGY szerencsésnek mondhatod magad
amiért az idő
ERDŐ szerencsésnek mondhatom magam, amiért az idő
ebben igazad van.
hallgatnak.
ERDŐ oh.
egészen boldog vagyok, hogy eltűntek.
sajnálom
HEGY mit sajnálsz?
ERDŐ az emlékezést.
sajnálom az emlékezést.
ezt most elteszem a lábad alól.
nézd!
így.
újra nincs.
semmi nincs
ahogy ők sem.
asszonyok kórusa I.
♪
dort oben
dort oben
an der himmlischen tür
steht eine arme seele
schaut traurig hervür.
(ott fennen
ott fennen
a mennykapunál
áll egy szegény lélek
szomorún áll)
nagymama már öregasszony.
GRETI öregasszony vagyok.
UNOKA húsz vagy.
GRETI mondom, hogy az. öregasszony vagyok.
UNOKA hogyhogy nem vagy még
GRETI házas? warum ich nit varheiralt?
kibt ka mensch.
UNOKA nincs férfi.
GRETI ka mensch.
ka teitscher månn
tå im tål.
UNOKA nincs német ember.
itt a völgyben.
GRETI wie ßind kummen tie hitleristen
UNOKA amikor a horthysták bejöttek
GRETI ter hitler wår jå weit weit wek.
UNOKA hitler olyan messze messze volt.
GRETI amol is kummen anär
UNOKA egyszer jött egy
GRETI håt er tie hånt aßo hinauf
aßo hinauf
UNOKA aki a kezét így
GRETI inni luft aßo
UNOKA a levegőbe így
GRETI inni heeh
UNOKA a magasba
GRETI weißt
UNOKA jå.
GRETI wie tie hitleristen aßo.
håb ich ihm ång’schaut
håt er mich ång’schaut
ßoll ich auch aßo hebn tie hånt.
greti, wås iß mit tir?
heeb tie hånt.
ßo håt er ksågt.
(ahogy a hitleristák, így.
ránéztem
ő rám nézett
nekem is így kellene lendíteni a karom.
greti, mi van veled?
lendítsd a karod.
így mondta.)
UNOKA és?
GRETI ich
ich håb nit khobn!
UNOKA nem akartam úgy lendíteni, ahogy ő.
nem.
az én karom lent maradt.
GRETI håb ich ihm zum fondi kschickt.
UNOKA elküldtem a picsába.
GRETI noch forn krieg wår tås.
UNOKA ez még a háború előtt volt.
aztán hitler minden németet behívott
GRETI tie scheenen pubn
ålli in krieg hat er kschickt.
ter teivel.
ich wår ka hitleristin nit.
ich nit.
nor a romener.
oder a rußnak!
na!
a romener
a walåch
heiral ich nit!
ich pin a teitschi ßeel.
våterland.
(a szép legényeket
mind elküldte a háborúba.
az ördög.
én nem voltam hitlerista.
én nem.
ne román.
ne orosz!
na!
románnal
oláhhal
nem házasodok!
én egy német lélek vagyok.
hazafi.)
UNOKA húsz vagyok és öregasszony.
ki vegyen
ki vegyen el
ki tudna elvenni
feleségül?
mondd meg
nekem.
ki?
minden ifjú
minden német ifjú elesett.
hitler miatt
a szülőföld.
a szülőföldért.
de hol volt a mi szülőföldünk?
mondd!
hirtelen németország lett a szülőföldünk?
itt
a
GRETI tås
schau tort.
ßiekst in perg tort?
tås is mein våterlånd.
und schau
tort.
oben
ter wåld.
tås mein våterlånd.
(ez az
nézz oda.
látod ott azt a hegyet?
ez a szülőföldem.
és nézz
oda.
az erdő.
a szülőföldem.)
UNOKA a lelkem a szülőföldem.
édesmindegy
hogy magyar
zsidó
vagy ruszin.
GRETI nor a romener
a walåch
UNOKA csak románnal
oláhhal
nem házasodok!
románnal
az egyszer biztos
hogy nem.
meglátták a vért. és akkor kivérzett belőlük a német.
abban az évben. amikor minden másképp. a háború miatt. ezúttal hideg. a vége.
egy fal. a fal. leomlott.
és ebben az országban. ebben a szegény országban. a szülőföldön. egy forradalom.
a tévében a halott házaspár.
a tévék, a televizorok előtt, az egész ország. a képernyőt bámulják.
ANYA nézem
és nem hiszem el.
nem tudom elhinni.
incredibil.
extraordinar.
nem fér a fejembe.
megrázom
a dauert
és nem hiszem
ami ott van
nem lélegzem.
nem lélegzik
itt senki.
mindenki visszatartja a levegőt
az első pillanatban.
a levegőt mindenki
visszatartja.
ezek a bábuk
a bámészkodók
a bámészkodó
bábuk.
marionettek
hullák.
hullákat mutatnak nekünk.
hullák
ott
a televizorban.
a szemeimmel nézem.
és nem fogom be a lányom szemét.
nem tudom befogni
a lányom
szemét.
csak rázom a dauert
a fejemen,
ami tök üres,
és nem tudja, mit kell gondolnia.
örülök?
nem tudom.
nem tudom megmondani, hogy ez öröm.
hogy az öröm
könnyei
csorognak le
az arcomon.
nem hiszem, hogy az öröméi
de tudni nem tudom.
nem tudok félrenézni.
körülöttem ünnepelnek.
ünneplik a halált.
ezt nem értem.
LÁNY és csak néztem anyámat,
aki hitetlenkedve és némán
bámulta
a képernyőt.
nem tudom, hogy az öröm
az kellett
annak kellett
annak kellett lennie,
örömnek!
hiszen az egész ország örült
annak a két hullának
ott a tévében.
hiszen mindenki örült.
a diktátor és a felesége
elmenekült.
elmenekült.
elfogták őket,
és most halottak.
neki
mindenekelőtt neki
a feleségének kellett meghalnia.
leginkább annak örültünk, hogy ő halott.
ő. igen. hogy ő halott.
nyugodtan meghalhatott.
a férje még élhetett volna
nyugodtan
egy keveset.
vagy?
ANYA ez a per is
minek
LÁNY ez a nevetséges per,
amikor
gyorsan-gyorsan
nevetséges.
meg kellett haljon.
meg kellett halniuk.
az ország legnagyobb tudós nője,
mindannyiunk édesanyja.
még én is utáltam. már gyerekként is. igen.
ezt anyámtól tanultam.
egy keveset ünnepelt anyám,
amikor az elvtársnő kezeit hátrakötötték.
és az aranykarkötő a tévében nagyközeliben.
ahogy kiabált. a gyermekeire kiabált.
nagy volt az öröm.
ANYA tehát ez az a pillanat,
amelyre mindannyian,
amelyre mindannyian vágyakozva vártunk?
így kívántuk?
de most komolyan
ilyennek kívántuk?
annyi év után
gyorsan-gyorsan
és térdlövés
és halál a kamerába.
fúj.
LÁNY fúj.
// ANYA fúj.
LÁNY és aztán kiment a szobából.
sírva a szobából.
látom magam előtt a kertben állni
ott a diófa alatt
a kertben
állni.
csendben.
másnap
összepakolt.
csináljatok magatoknak egy hazát.
a császárnő parancsára „ismerjétek meg az erdőt. faóriásokból csatornákat, zsilipeket és tározókat építeni. erdőgazdálkodást tanulni. eyn gar wildes thal erschließen“. és elküldte a népét.
TELEPESEK pakolunk
összekapjuk
és elhordjuk
magunk.
cél: ischl.
cél: gmunden.
cél: ebensee.
óperencia.
cél: tirol.
stájerország.
mi
az első telepesek.
irány kelet!
irány kelet!
vándorlunk
vándorlunk
vándorlunk
kifelé
ebből a nagy
nagy birodalomból.
schau wie kroß!
ter traunsee.
hajózunk rajt’
schau tie fisch!
a dunán.
végig a dunán.
négy nap
bécsig.
bécs! bécs!
tå schau wie scheen!
aßo scheen
ßo scheen!
fui. ß’ a schiechi stådt!
és tovább,
tovább,
még hat napig tovább.
pescht!
nézd, nézd!
tie donau!
wie scheen!
aßo scheen
ßo scheen!
fui. ß’ a schiechi stådt!
in`n wåld! in`n wåld!
weitär! weitär!
szekereken tovább.
mindig csak tovább.
tovább,
tovább.
weitär.
weitär.
immär weitär
irány marmarosch!
és hazát csinálni!
pagus vissó circa annum 1770 primos accepit colonos germanos ex austria.
TELEPESEK mi ez
itt?
mi akar ez
lenni?
nincs kenyér.
nincs kenyér.
ka prot!
ka prot!
die wahre noth!
nyugaton.
1990
LÁNY az új évben az egyenruhát.
az iskolai egyenruha
a szekrényben maradt.
anya azt mondta,
többé már nem muszáj,
az iskolába többé nem kell
már.
de iskolába járnom
igen.
muszáj
de már nem sokáig
az első padok üresek voltak
már az új év első napján.
a diktátor többé nem nevetett a falon.
eltűnt.
vonalzót kellett a kézbe
és töltőtollat.
áthúzni!
elkezdeni
áthúzni
a tankönyvekben a propagandát.
nézni, hogy tűnik el
sor sor után.
a legjobb barátnőim is eltűntek.
folyók között.
TELEPESEK mi hazátlanok,
idegenek
ezen a parcellán,
itt
a föld szélén,
a monarchia szélén
csináltunk,
összehoztunk
egy
a mi új
hazánkat.
itt
ebben a völgyben.
schau wie scheen.
aßo scheen.
ter wåld.
tie luft.
tås wåßer
nagyon jó a levegő.
nem búslakodunk
a régi hazánk miatt.
régi hazát
mi nem siratunk.
EGY TELEPES NŐ én sírok egy kicsit.
EGY TELEPES én is.
de az én sírásom
a snapsz.
TELEPESEK a nyelv
EGY TELEPES NŐ språch!
EGY TELEPES pahålt-mer ßich.
TELEPESEK megőrizzük
a tartásunkat.
és szép
szőke
gyerekeket
csinálunk.
házakat építünk.
EGY TELEPES házakat!
TELEPESEK házainkat
egy sorba építjük
szép rendben.
egy szobával
egy konyhával.
túlnan innen
túl az erdőn,
ahol éjjel farkasok vonítanak.
EGY TELEPES NŐ und kummen tir pis vorn fenster
tie welf!
EGY TELEPES jå!
TELEPESEK az ablakaink alá jönnek éjszakánként
a farkasok.
telente,
amikor fent
ott fent az erdőben
már nincs mit enniük.
EGY TELEPES NŐ fressnt unseri kinder!
EGY TELEPES tie blondn scheenen.
TELEPESEK sok szőke gyerek játszik
most
utcáinkon,
amelyek sárosak
és járhatatlanok,
amikor esik.
csuromvizesen rohangálnak
udvaraink között.
szegények vagyunk.
de gyerekekben gazdagok.
TELEPESEK a kertjeink
között,
amelyeket megművelünk.
mert a mienk.
EGY TELEPES NŐ unseri fisolen tås!
TELEPESEK ez a mienk.
amit megművelünk,
hogy legyen mit
megennünk.
az udvaraink,
amiket tisztán
és rendben
tartunk.
EGY TELEPES NŐ teitsch.
TELEPESEK és énekelünk.
énekelünk,
énekelünk
német népdalokat.
onnan
innentől odáig
zengenek.
és akivel találkozunk,
azt messziről
grüßgott-tal
EGY TELEPES krießkott!
TELEPESEK köszöntjük.
tardius supervenerunt germani et slavi e scepusio. később még más német és szláv népek is letelepedtek a völgyben.
pillanat, pillanat,
ki jön onnan,
ki közeleg
amott?
schaut’s
tort!
schaut’s tort!
wär ßeits eeß?
kik vagytok?
jönnek mások.
nézzetek oda,
amonnan
máshonnan
még többen is
jönnek ide
betelepítettek.
és beszélnek.
milyen nyelvet
beszéltek?
melyik nyelven?
németet
teitsch
mint ti.
nem.
idegenek vagytok.
EGY TELEPES fremdi ßeids!
wek! keht’s wek!
wek wek
fun tå!
TELEPESEK el innen!
építsétek máshova!
ez itt most a mi
hazánk!
MARGARETHE ßind wir aus siebenbürgen.
und tort wu haben sich unseri vorfahren angesiedelt
aus eesterreich
ßind kommen deutsches volk
auch von anderscht
heute slowakei. ein paar aus polen
galizien.
die habent ßich nicht vermengt.
teitsches volk und teitsches volk
af tie goschn habnt ßich gebn.
(erdélyből vagyunk.
ott az elődeink telepedtek le.
ausztriából jött német nép
és máshonnan is,
ami ma szlovákia. egypáran lengyelországból,
galíciából.
nem keveredtek.
germán nép és német nép
pofozta egymást.)
TELEPESEK af tie goschn!
af tie goschn
kriegts!
(a pofátokra!
kaptok a pofátokra!)
a határok nyílt sebek.
a döntés elhangzott. a második. messze innen. a távoli bécsben.
nyár a szülőföldön. éjszakánként már hűvösen és frissen járja át a leveleket az őszi levegő. 1940. augusztus 30.
a sorompók felnyíltak. katonák vonulnak. vonulnak be a szülőföldre.
MARGIT wie ßind kummen die madjoren
UNOKA amikor a magyarok
bejöttek,
MARGIT wår ßummär.
UNOKA nyár volt.
MARGIT håb ich k’årbeit’ af tie póduri oben
k’maht tås gråß
UNOKA fent dolgoztam a pódurin,
kaszáltunk.
MARGIT hammer k’håbt tie teitschi schul
wår-mer jå teitsches volk
nit?
wår-mer teitsches volk.
ich håb ßähr kud håb ich k’lernt.
ßähr ßähr kud.
UNOKA német iskolába jártam.
elvégre német voltam.
nemde?
MARGIT nor wie ßind kummen tie madjoren
war nix mähr teitsch.
auf amol wår tås dorf voll mit
tschendern.
(miután bejöttek a magyarok,
többé semmi nem volt német.
a falu tele volt
csendőrökkel.)
UNOKA csendőrök.
zsandárok.
nyilaskeresztekkel
a nyilasok.
a katonák.
MARGIT ålles af amol nor madjorisch
herst?
jeder kuhtreeck håt missn ßein madjorisch!
UNOKA hirtelen az utolsó kódisnak is magyarul kellett
beszélni.
addig ötven magyar ha lakott
itt
a faluban.
egy falu
néhány ezres lélekszámmal.
a többiek
MARGIT teitsches volk
UNOKA németek
románok
MARGIT walåchn
zigeinern
UNOKA cigányok
MARGIT rußnaken
UNOKA ruszinok
MARGIT polackn
UNOKA lengyelek
MARGIT auch armenär
UNOKA örmények
MARGIT und tie judn
UNOKA zsidók.
MARGIT und ßind kummen
tie feinen madjoren.
ßich auszeigt af tie gåssn.
madjorisieren håbnt wolln ålläs.
und tås teitschi volk ißt wordn madjorisch.
margit håbent mich kmåcht.
meini schwester erika iß wordn a ildikó.
aufpassen håst missn.
wånn håbn tich k’härt reden teitsch
inni schul
håst kriegt
håst kriegt af die goschn
håst kriegt.
oder håb’n tich zogen pan tie håårn ieberm ohr.
tå.
(és akkor bejöttek
a finom magyarok.
vonultak az utcákon.
mindent magyarosítottak.
és a német nép magyar lett.
margitot csináltak belőlem.
erika húgomból ildikó lett.
vigyázni kellett.
ha meghallották, hogy németül
beszélsz az iskolában,
kaptál egyet.
kaptál egyet a szádra.
kaptál egyet.
vagy meghúzták a hajad a füled fölött.
itt.)
meghúzza az unokája haját.
UNOKA au!
MARGIT aßo håb’n tich zogen.
ich lern tich awåß.
loos mich.
UNOKA mondok neked valamit.
jól figyelj!
MARGIT loos här!
UNOKA a magyarok,
ezek a magyarok urasan jártak.
urasan és finom egyenruhába öltözötten
az utcákon. nagyra tartották magukat.
az utcán már nem beszélhettél bátran.
és még a saját házadban is féltél.
állandóan ez a félelem.
a német iskolákat bezáratták.
minden nevet megváltoztattak.
mindent csak magyarul.
és minden magyarosítás ellenére
az egész völgyben csak büdös népek éltek.
MARGIT stinkertes volk
UNOKA hirtelen
minden bűzleni kezdett
a völgyben.
ha egy magyar
végigment az utcán,
csak azt hallottad
MARGIT büdös cipszer.
UNOKA büdös cipszer.
MARGIT büdös olah.
UNOKA büdös román.
MARGIT büdös zsidó.
büdös czigány.
büdös.
UNOKA büdös.
MARGIT büdösch.
UNOKA büdösch.
// MARGIT büdösch.
MARGIT büdösch
büdösch büdösch
büdösch büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch.
az erdő sorsa eldőlt. eldőlt. eldőlt.
dől a fa!
dől a fa
dől
dől.
dől a fa!
dől
dől.
dől a fa!
dől
dől.
és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.
<