[2019. október]
Minden jó étel egy hagymával kezdődik. Ez volt az első lecke, melyet az erdélyi konyha tantárgyából kaptam nagyanyámtól. Sokkal korábban, mint hogy tudtam volna, ki az a Paul Kovi, ahogy Kövi Pált külföldön ismerték, Palkó titkairól hallottam. Mert nagyanyámnak, bár valóságos kulináris varázslónőnek tartottam, volt egy nagy titka. A számtalan televíziós műsort, ahol különféle szakácsok (vagy séfek, ahogy a televíziós újbeszélyben nevezik őket) különböző „kreatív” recepteket készítenek, a nemzetközi gourmet-k főzőversenyének megszervezése, sőt, Gordon Ramsay előtt is ott volt a nagymama konyhája. Ott bizony két bűvös könyv rejtőzött, melyekhez csak nagyon sokára nyúlhattam hozzá. A Biri néni szakácskönyve mellett ott volt az Erdélyi lakoma, s nagyanyám mindkettőt szerzőjük keresztneve után nevezte el: Birinek és Palkónak hívta őket. A mai napig is majd’ minden reggel Palkó receptje szerint készítek magamnak rántottát, már ahogy nagyanyám értelmezte, mert Palkótól tudom azt is, hogy nem láthatsz hozzá a főzéshez anélkül, hogy ne volna legalább egy hagymád.
Nagyanyám mindenki fölé magasodott. Szakácsnő volt, nem konyhalány, és talán azért nem adhatott senki tanácsot az ő konyhájában, és senki nem nézhette meg, hogy mit főz a fazakában. Ott más világ kezdődött, más univerzum. Az ételt lerben sütötték, a lábosoknak fedele volt, s a teríték a tűzben égett. Ott nem finnyáskodhattál, és azonnal menned kellett, ha nagymama hívott. Ha piszkos volt a kezem, összeszidott, és rögtön küldött, mossam meg a kancsóval a vájlingban, és törlővel törüljem meg.
Most már tudom, hogy a gasztronómia és a konyha a kultúra formái. Olvastam Lévi-Strausst, értem hát, hogy a mód, ahogy az emberi társadalmak jelentésekkel ruházzák fel az ételüket, kulturális eszközzé válik, és hogy az élelmiszer átváltozása szimbolikus értékű, mert azokat a társadalmi értékeket írja le, amelyekben hiszünk. De fordítva is igaz: ha az identitásunk a tepsikben, a lábosok alatti tűzben, a süteményes tálban és a kemence szájában készül, akkor lehet, hogy a mai mikrohullámú sütő képernyője előtt elveszítjük.
Éppen ezért, eltérően Mircea Zaciu professzortól, aki a Kövi Pál 1980-ban a Kriterionnál megjelent kötetéhez írt esszéjében Ion Budai-Deleanut, Agârbiceanut, Blagát, sőt, Ioan Alexandrut idézi, hogy elmagyarázza a román konyhát, én a nagyanyám konyhájában beszélt nyelvjárásról szólnék inkább.2 Ott ugyanis Erdély képződött meg, mely éppen olyan, mint a konyhája, különböző inspirációk és szavak fortyogó üstje. És az erdélyi szavak élő tanúbizonyságai ennek az üstnek, ennek a keveredésnek, mert a nyelv, amelyet beszélünk, azokkal a falatokkal együtt születik meg, amelyeket lenyelünk.
Az erdélyi konyhálást a saját szavak kísérték, egy olyan nyelvjárás, mely leírta a fogásokat, kezdve az uzsonnától és a rántottától a főételekig, azaz a pörköltlevesig és a lucskoskáposztáig vagy a paradicsom- és a meggylevesig. Persze, nekem legjobban a csigalaskával főtt leves ízlett, és a csigáknak apróknak kellett lenniük, és a tál tele volt petrezselyemmel. Második fogásra nokkedlis csirkepaprikás volt és rizibizi vagy nudlis és paszulyos lecsó. Ott az édességek világa is más volt, amely szilvásgombócról, vargabélesről és csörögéről, vagy köményes pogácsáról és hájasról mesélt. A laskát csigákra vágták, s a tésztákat tepsiben sütötték. A kolbászt és a szalonnát füstre tették, nagy karéjt vágtak a kenyérből, és egy szelet húst tettek rá. A bor rózsaszínű volt, a boltból vehettél egy felest, amelyet a spájzba tettél, és nagy volt a baj, ha zsendicére görögdinnyét ettél. A tüzet gyufával gyújtották meg, a káposztát besavanyítottuk, a kukoricát málénak neveztük. Vasárnapra nagymama öt-hat féle kiflit sütött, hol dióval, hol gesztenyével töltötte meg őket, és a friss házikenyér egyetlen hétvégi fogásnál sem hiányzott. A krumplipüré soha nem volt ugyanolyan, mert olykor zellert is tett belé, a töltött tojásba meg libamájat. Soha nem feledem a padlásra száradni tett pirospaprika illatát, a tárkony-, bazsalikom- és csomborkötegeket, melyek óriási kötésekben száradtak, sem a majorannát meg a lestyánt.
A konyha, ahogy Kövi is fogalmaz, a mi otthonunk: kulináris hazánk megegyezik a lelki hazánkkal. Ezt a hazát bárhová elvihetjük, ahogy Palkó is cselekedett, aki Kolozsváron végezte az agronómiát, és New Yorkban lett világhírű. Évek múltán én is Kolozsvárra kerültem az egyetemre, és még elkaptam a régi „káposztást”, ahol az egyedüli igazi kolozsvári káposztát ehette az ember, és ha nem volt elég pénzed, átmehettél a paszulyosba, ahol olcsóbbak voltak a fogások, és füstölt ízt éreztél bennük. Amikor további évek múlva eljutottam New Yorkba, Kövi és Margittai már eladták a Four Seasonst. Úgy léptem be a vendéglőbe, akár egy múzeumba, és évekig megőriztem egy gyufásskatulyát a logójával, melyen a vendéglő négy fája állt, mint egy olyan emléket, mely a konyhálás közvetve tőlük tanult művészetére emlékeztetett. Ha jól meggondolom, a mai napig egy kozmopolita paraszt vagyok, aki a maga erdélyi darabkáját vitte el a világba.
Nem fejezhetem be ezt az írást anélkül, hogy az ordás palacsintáról beszélnék, melyet a feleségem, Mihaela süt, ahányszor csak vendégünk van, és minden egyes alkalommal mindenkinek a dicséretét learatja, annak ellenére, hogy én majd átesem a fejemen, hogy tengeri gyümölcsből készült nyalánkságokat vagy cápaérméket süssek. Semmi sem jobb, mint a palacsinta, melyet vízzel és sóval, élesztővel és vajjal kavar, friss ordával keni meg, tejfölös tejben áztatja, hagymával, tepsiben süti. Miután félórát sül a kemencében, az otthon szagát érleli magában. Ez pedig felejthetetlen.
DEMÉNY PÉTER fordítása1 Doru Pop magyar származású szavakat használ annak a környezetnek a jelzésére és jellemzésére, melyben nagymamájánál nevelkedett. Ez a játék természetesen megoldhatatlan feladat elé állítja a fordítót, ezt próbálja pótolni az olyan hapax legomenonokkal, mint amilyen a ’konyhálás’, melynek megfelelője, a ’bucătăreală’ különben a román eredetiben is megtalálható.
2 Ion Budai-Deleanu, Ion Agârbiceanu, Lucian Blaga, Ioan Alexandru – a román irodalom klasszikusai vagy immár klasszikussá vált alkotói: Budai-Deleanu a felvilágosodás nagyja, a Þiganiada című szatirikus eposz szerzője, Agârbiceanu és Blaga a 20. század egyik nagy prózaírója, illetve költője; a 2000-ben meghalt Ioan Alexandru érdekessége, hogy két sorát Kányádi átvette és lefordította a Halottak napja Bécsben című poémájában: „tu eşti văpaie fără grai / de dincolo de matca mumii – te vagy a láng a szótalan / az áldott anyaméhen túli”.